HVEM KOMMUNIKERER DU TIL?

 

Ofte når jeg hjælper med kontrakter, handelsbetingelser, ansættelsesaftaler eller mails til forhandlingspartnere, bruger jeg en del tid på at tale om sproget.

Måske er det fordi jeg er lidt nørdet omkring det med sprog og ord, måske er det fordi, det over årene er gået op for mig, at kommunikationsdelen vejer langt tungere end juraen ift. til min rådgivning.

Hvis vi ikke er meget bedste om vores kommunikation - hvilket vi hovedsageligt kun er, hvis det er markedsføring eller direkte kundekontakt, så kommunikerer vi ofte på den måde der er nemmest for os, eller som vi tror vi skal kommunikere, hvis vi skal kommunikere noget, hvor vi ikke er på hjemmebane.

Sidstnævnte gør sig i høj grad gældende, når ikke-jurister skal kommunikere juridiske budskaber eller skrive kontrakter. Jeg er helt med på, at hvert ord kan have betydning i forhold til fortolkning af en aftale. Og det derfor er særlig vigtigt at spidse pennen, når der er tale om hel- eller halv juridiske tekster, der skal skrives.

Men når det så er sagt, så skal man ikke kommunikere i et sprog man ikke er komfortabel med. Det betyder, at jeg ofte opfordrer små virksomheder til at droppe alle de fine aftaler på engelsk, hvis alle parterne i aftalen taler dansk som første sprog. Det betyder også, at jeg tit opfordrer til, at virksomhedens egne ord og vendinger benyttes i aftale dokumenter, da aftalerne er virksomhedens - ikke mine/advokatens - og de derfor skal skrives i et sprog der kan forstås og læses af virksomheden.

Endelig, hvis der er tale om handelsbetingelser eller kundekontrakter eller endda ansættelsesaftaler, så skal man ikke undervurdere værdien af, at de kommunikeres i et sprog der er overensstemmende med den måde, man i øvrigt kommunikere til sine kunder og medarbejdere på.

Jeg ved godt, at man ved besøg af en advokat, kan blive lidt forført af alle de rettigheder man kan opnå, og det sprog der skrives, men der er det altså sindssygt vigtigt, at man lige husker at holde fast i virksomhedens værdier, og sørger for at det på den ene eller anden måde indeholdes i de aftaler man indgår. Handelsbetingelser kan sagtens kommunikeres på en måde der både er juridisk holdbare og som oser af god kundeservice og humor, hvis man er til den slags.

Og selvfølgelig gider ingen opfinde dokumenter fra bunden af, og templates og Google er skabt for at gøre verden nemmere. Men husk, at hvis dokumentet er udenlandsk er det ikke tilpasset danske regler, og hvis det er dansk kender du ikke nødvendigvis kvaliteten af det, medmindre det er fra en anerkendt udbyder. Og endelig, så er det simpelthen for kedeligt, hvis alle kontrakter lignede hinanden. Så jeres aftaler må gerne være unikke, og skræddersyet til jer. Og ikke mindst afspejle det sprog I benytter i virksomheden, og sådan som I taler til jeres kunder.